BIENVENUE SUR LE CATALOGUE DU CENTRE DE DOCUMENTATION A.-G. HAUDRICOURT

Your search returned 19 results.

1. Tiré-à-part
Babel : Du temps mythique au temps du langage.

de Hagège, Claude.

Périodique: Revue Philosophique 1978 n°4, p.465-479.Accès : Voir document
2. Tiré-à-part
Charmes et profits, ressources et produits d'un dictionnaire illustré.

de Barreteau, Daniel; Sorin Barreteau, Liliane.

Édition : Paris : ORSTOM : CNRS, 1985.Accès : Voir document
3. Tiré-à-part
Contes païwan (Formose) mot-à-mot : Traduction courante.

de Haudricourt, André-Georges; Coyaud, Maurice.

Ouvrage: Littérature orale Paris : CNRS-LACITO, Lacito-Asie, 1977 n°1, p.2-23.Accès : Voir document
4. Tiré-à-part
Dix-huit poèmes peuls modernes : Présentés par Pierre F. Lacroix.

de Ba, Oumar.

Périodique: Cahiers d'Etudes Africaines 1961 n°8, p.536-550.Accès : Voir document
5. Tiré-à-part
6. Tiré-à-part
Essai d'étude stylistique d'un texte dogon.

de Calame Griaule, Geneviève.

Édition : Paris : Centre National de la Recherche Scientifique, ca.1967.Accès : Voir document
7. Tiré-à-part
Etude stylistique d'un conte dogon.

de Calame Griaule, Geneviève.

Périodique: Hamburger Beiträge zur Afrika-Kunde 1971 vol.14, p.266-278.Accès : Voir document
8. Tiré-à-part
Importance de la traduction dans l'aménagement linguistique de la République centrafricaine.

de Diki-Kidiri, Marcel.

Ouvrage: L'environnement traductionnel : la station de travail du traducteur de l'an 2001 : Journée scientifiques du Réseau thématique de recherche "Lexicologie, terminologie, traduction", Mons, 25-27 avril 1991 / A. Clas, S. Hayssam (Eds.) Sillery (Québec) : Presses de l'Université du QUébec, 1992 p.301-304.Accès : Voir document
9. Tiré-à-part
Introduction to a theory of marking and transposition in language.

de Angenot, Jean-Pierre; Vincke, Jacques L; Hazlewood Vincke, M.E.

Périodique: Revue Zaïroise des Sciences de l'Homme 1973 n°2, p.37-51.Accès : Voir document
10. Tiré-à-part
Les noms dérivés de verbaux en sängö et leur traduction en français dans un lexique bilingue.

de Diki-Kidiri, Marcel.

Ouvrage: Approches contrastives en lexicographie bilingue Paris : Honoré Champion, 2000 p.-263-274. Ressource en-ligne: Accès restreint Accès : Voir document
11. Tiré-à-part
La plus ancienne charte alsacienne connue.

de Weis, Béatrice.

Périodique: Recherches Germaniques 1973 n°3, p.196-201.Accès : Voir document
12. Tiré-à-part
Proverbes mahorais.

de Blanchy, Sophie.

Périodique: ASEMI 1981 vol.12, n°3-4, p.109-132.Accès : Voir document
13. Tiré-à-part
Réflexions sur les renaissances linguistiques en relation avec la carrière littéraire de Taha Hussein.

de Lecerf, Jean.

Ouvrage: Mélanges Marcel Cohen / D. Cohen (Ed.) The Hague : Mouton, 1970 p.99-106, notes.Accès : Voir document
14. Tiré-à-part
The coming of the Fulani : A Bachama oral tradition.

de Carnochan, J.

Périodique: Bulletin of the School of Oriental and African Studies 1967 vol.30, n°3, p.622-633.Accès : Voir document
15. Tiré-à-part
Traduire la littérature orale africaine.

de Ruelland, Suzanne.

Périodique: Le français moderne Oct.1980 n°4, p.308-318.Accès : Voir document
16. Tiré-à-part
Le Traduzioni del "Principe", e di "Pinocchio" in lingua Swahili.

de Mioni, Alberto M.

Ouvrage: La Traduzione : Saggi e studi Trieste : LINT, 1973 p.275-294, annexe, notes.Accès : Voir document
17. Tiré-à-part
Two folk-tales from Zaïre, Central Africa, Swahili text with its Japanese translation.

de Ankei, Yuji.

Périodique: Bulletin of the Okinawa University 1982 n°3, p.141-165.Accès : Voir document
18. Tiré-à-part
Viandes et épices : Texte vietnamien et traduction mot à mot.

de Haudricourt, André-Georges.

Périodique: Journal d'agriculture tropicale et de botanique appliquée Oct.-Nov.-Déc.1974 vol.21, n°10-11-12, p.369.Accès : Voir document
19. Tiré-à-part
"Zatovo qui n' a pas été créé par Dieu" : Un conte sakalava traduit et commenté.

de Lombard, Jacques.

Périodique: ASEMI 1976 vol.7, n°2-3, p.165-223.Accès : Voir document