BIENVENUE SUR LE CATALOGUE DU CENTRE DE DOCUMENTATION A.-G. HAUDRICOURT

Oralité et traduction [Texte imprimé] /

de Ballard, Michel (edt.)Centre d'études et de recherches en traductologie de l'Artois (Arras) (edt.).
Collation: 1 vol. (430 p.) : couv. ill. en coul. ; 24 cm. Collection: Collection "Traductologie" Édition: Arras : Artois Presses Université, 2001, cop. 2000.ISBN: 2910663558 (br).Contenu: Présentation / Michel Ballard (9-12) -- Onomatopée et traduction / Michel Ballard (13-42) -- Son, sens et traduction : de l'insignifiance au réinvestissement grammaticalisé de et a en anglais. Étude de quelques marqueurs appartenant au syntagme nominal (déterminants et suffixes) et conséquences traductologiques / Didier Bottineau (43-77) -- Quelques données et réflexions sur la traduction des interjections / Bertrand Richet (79-128) -- Sur la traduction des appellatifs / Jean Peeters (129-152) -- la traduction de quelques marqueurs d'oralité dans un roman britannique contemporain / Stéphanie Fraix (153-180) -- Traduire la syntaxe télégraphique dans les dialogues de romans anglais / Sylvine Muller (181-208) -- Le discours indirect libre vu par le traducteur / John D. Gallagher (209-244) -- "Moi compris tout plein". Les voix exotiques dans Moby-Dick et ses traductions françaises / Isabelle Génin (245-263) -- Oralité, distance sociale et universalité / Thomas Buckley (265-278) -- L'oralité dans les traductions anglaises et françaises de Naguib Mahfouz / Myriam Salama-Carr (279-290) -- Les récits populaires du Devon : problèmes de méthode et de traduction / Franck Barbin (291-319) -- Les dialogues de BD : une traduction de l'oral ? / Catherine Delesse (322-340) -- Poésie, musicalité et traduction : plusieurs traductions de la Noche Oscura de Saint Jean de La Croix / Annick Johnson (341-360) -- Le sous-titrage des classes sociales dans La vie est un long fleuve tranquille / Isabelle Vanderschelden (361-379) -- La structure des dialogues filmiques : conséquences pour le sous-titrage / Teresa Tomaszkiewicz (381-399) -- Translating commercial video material / Jean-Pierre Mailhac (401-423)Sujet RAMEAU: Traduction Études de cas | Communication orale Dans la littérature | Littérature Traduction | Langue parléeThématique spécifique: Oralité | TraductionType de document: OuvrageLangue du document: françaisPays d'édition: FranceNote: Comprend un seul texte en anglais.
Travaux du Centre de recherche en traductologie de l'Artois.
Current location Call number Status Date due Barcode
LLACAN
20 BALL (Browse shelf) Available LLACAN-4801

Comprend un seul texte en anglais.

Travaux du Centre de recherche en traductologie de l'Artois.

Bibliogr. en fin de chapitres. Notes bibliogr. en bas de pages.

Présentation / Michel Ballard (9-12) -- Onomatopée et traduction / Michel Ballard (13-42) -- Son, sens et traduction : de l'insignifiance au réinvestissement grammaticalisé de et a en anglais. Étude de quelques marqueurs appartenant au syntagme nominal (déterminants et suffixes) et conséquences traductologiques / Didier Bottineau (43-77) -- Quelques données et réflexions sur la traduction des interjections / Bertrand Richet (79-128) -- Sur la traduction des appellatifs / Jean Peeters (129-152) -- la traduction de quelques marqueurs d'oralité dans un roman britannique contemporain / Stéphanie Fraix (153-180) -- Traduire la syntaxe télégraphique dans les dialogues de romans anglais / Sylvine Muller (181-208) -- Le discours indirect libre vu par le traducteur / John D. Gallagher (209-244) -- "Moi compris tout plein". Les voix exotiques dans Moby-Dick et ses traductions françaises / Isabelle Génin (245-263) -- Oralité, distance sociale et universalité / Thomas Buckley (265-278) -- L'oralité dans les traductions anglaises et françaises de Naguib Mahfouz / Myriam Salama-Carr (279-290) -- Les récits populaires du Devon : problèmes de méthode et de traduction / Franck Barbin (291-319) -- Les dialogues de BD : une traduction de l'oral ? / Catherine Delesse (322-340) -- Poésie, musicalité et traduction : plusieurs traductions de la Noche Oscura de Saint Jean de La Croix / Annick Johnson (341-360) -- Le sous-titrage des classes sociales dans La vie est un long fleuve tranquille / Isabelle Vanderschelden (361-379) -- La structure des dialogues filmiques : conséquences pour le sous-titrage / Teresa Tomaszkiewicz (381-399) -- Translating commercial video material / Jean-Pierre Mailhac (401-423)

940762306:624738884

There are no comments on this title.

to post a comment.