Bibliothèque du Centre A.G. Haudricourt
Cover image
Normal view MARC view ISBD view

Oralité et traduction [Texte imprimé] /

de Ballard, Michel (edt.)Centre d'études et de recherches en traductologie de l'Artois (Arras) (edt.).
Collation: 1 vol. (430 p.) : couv. ill. en coul. ; 24 cm. Collection: Collection "Traductologie" Édition: Arras : Artois Presses Université, 2001, cop. 2000.ISBN: 2910663558 (br).Contenu: Présentation / Michel Ballard (9-12) -- Onomatopée et traduction / Michel Ballard (13-42) -- Son, sens et traduction : de l'insignifiance au réinvestissement grammaticalisé de et a en anglais. Étude de quelques marqueurs appartenant au syntagme nominal (déterminants et suffixes) et conséquences traductologiques / Didier Bottineau (43-77) -- Quelques données et réflexions sur la traduction des interjections / Bertrand Richet (79-128) -- Sur la traduction des appellatifs / Jean Peeters (129-152) -- la traduction de quelques marqueurs d'oralité dans un roman britannique contemporain / Stéphanie Fraix (153-180) -- Traduire la syntaxe télégraphique dans les dialogues de romans anglais / Sylvine Muller (181-208) -- Le discours indirect libre vu par le traducteur / John D. Gallagher (209-244) -- "Moi compris tout plein". Les voix exotiques dans Moby-Dick et ses traductions françaises / Isabelle Génin (245-263) -- Oralité, distance sociale et universalité / Thomas Buckley (265-278) -- L'oralité dans les traductions anglaises et françaises de Naguib Mahfouz / Myriam Salama-Carr (279-290) -- Les récits populaires du Devon : problèmes de méthode et de traduction / Franck Barbin (291-319) -- Les dialogues de BD : une traduction de l'oral ? / Catherine Delesse (322-340) -- Poésie, musicalité et traduction : plusieurs traductions de la Noche Oscura de Saint Jean de La Croix / Annick Johnson (341-360) -- Le sous-titrage des classes sociales dans La vie est un long fleuve tranquille / Isabelle Vanderschelden (361-379) -- La structure des dialogues filmiques : conséquences pour le sous-titrage / Teresa Tomaszkiewicz (381-399) -- Translating commercial video material / Jean-Pierre Mailhac (401-423)Sujet RAMEAU: Traduction Études de cas | Communication orale Dans la littérature | Littérature Traduction | Langue parléeThématique spécifique: Oralité | TraductionType de document: OuvrageLangue du document: françaisPays d'édition: FranceNote: Comprend un seul texte en anglais.
Travaux du Centre de recherche en traductologie de l'Artois.
Location Call number Status Date due
LLACAN
20 BALL / LLACAN-4801 (Browse shelf) Available

Comprend un seul texte en anglais.

Travaux du Centre de recherche en traductologie de l'Artois.

Bibliogr. en fin de chapitres. Notes bibliogr. en bas de pages.

Présentation / Michel Ballard (9-12) -- Onomatopée et traduction / Michel Ballard (13-42) -- Son, sens et traduction : de l'insignifiance au réinvestissement grammaticalisé de et a en anglais. Étude de quelques marqueurs appartenant au syntagme nominal (déterminants et suffixes) et conséquences traductologiques / Didier Bottineau (43-77) -- Quelques données et réflexions sur la traduction des interjections / Bertrand Richet (79-128) -- Sur la traduction des appellatifs / Jean Peeters (129-152) -- la traduction de quelques marqueurs d'oralité dans un roman britannique contemporain / Stéphanie Fraix (153-180) -- Traduire la syntaxe télégraphique dans les dialogues de romans anglais / Sylvine Muller (181-208) -- Le discours indirect libre vu par le traducteur / John D. Gallagher (209-244) -- "Moi compris tout plein". Les voix exotiques dans Moby-Dick et ses traductions françaises / Isabelle Génin (245-263) -- Oralité, distance sociale et universalité / Thomas Buckley (265-278) -- L'oralité dans les traductions anglaises et françaises de Naguib Mahfouz / Myriam Salama-Carr (279-290) -- Les récits populaires du Devon : problèmes de méthode et de traduction / Franck Barbin (291-319) -- Les dialogues de BD : une traduction de l'oral ? / Catherine Delesse (322-340) -- Poésie, musicalité et traduction : plusieurs traductions de la Noche Oscura de Saint Jean de La Croix / Annick Johnson (341-360) -- Le sous-titrage des classes sociales dans La vie est un long fleuve tranquille / Isabelle Vanderschelden (361-379) -- La structure des dialogues filmiques : conséquences pour le sous-titrage / Teresa Tomaszkiewicz (381-399) -- Translating commercial video material / Jean-Pierre Mailhac (401-423)

940762306:624738884 "Don S. Robert"

There are no comments for this item.

Log in to your account to post a comment.
Conditions d'accès :
Le centre de Documentation est ouvert à tous publics. Lecteurs extérieurs : merci de prévenir de votre visite. Prêt (avec un garant) : 10 documents / 1 mois.

Horaires d'ouverture :
Tous les jours selon les disponibilités de l'équipe
Horaires indicatifs : 9h30 - 12h00 et 13h - 16h30
Adresse :
Centre de Documentation A.G. Haudricourt
CNRS - UPS 2259
Bât. D – RDC
7 rue Guy Moquet
94800 Villejuif
Site web / Twitter

Contacts :
Documentation.haudricourt [at] vjf.cnrs.fr
01 49 58 37 20