BIENVENUE SUR LE CATALOGUE DU CENTRE DE DOCUMENTATION A.-G. HAUDRICOURT
Cover image
Normal view MARC view ISBD view

Les pratiques de l'interprétation et l'oralité dans la communication interculturelle : colloque international

de ISIT ((Aut.))
Collation: 1 vol. (206 p.) : 23 cmÉdition: Lausanne : L'Age d'Homme, 2010.ISBN: 978-2-8251-4089-5.Contenu: Le concept d'interprétation et l'oralité- dans la communication interculturelle / Jean-René Ladmiral (p.9-20) L'interprétation dans la communication « interculturelle » et la logique adaptative antagoniste / Jacques Demorgon (p.21-32) -- Pratiques d'interprétation différentes - même processus de base? Le point sur la recherche / Marianne Lederer (p.33-43) -- Rôles d'interprètes / Daniel Gile (p.45-55) -- Le rôle de la formation - les enjeux de la qualification / Sarah Bordes (p.57-65) -- Translation in healthcare settings: An Italian case study / Federico Farini (p.67-77) -- Peu avant Nuremberg et trop longtemps après... / Christiane J. Driesen (p.79-87) -- Une comparaison entre certaines juridictions internationales et nationales / Haimo Petersen (p.89-99) -- Le passé, le présent et l'avenir de l’AIIC / Michelle Bo Bramsen (p.101-105) -- Interpreter Intervention in Bridging Cultural Gaps / Clare Donovan (p.107-119) -- L'interprète de dialogue qui dialogue dans un tribunal italien: une étude de cas / Marta Biagini (p.121-134) -- La place de l'interprète dans l'arbitrage international: intermédiaire, acteur et source de contentieux / Sophie Wernert (p.135-141) -- Consecutive - an outdated skill or a mode with a new profile? - Implications for teaching / Sylvia Kalina & Barbara Ahrens (p.143-158) -- L'oralité / Gérard Ilg (p.159-169) -- Cooperation as a solution to the long-standing problem of quality assurance in legal interpreting / Gertrud Hofer (p.171-181) -- Enseignement de l'interprétation: pour quel marché? Le cas roumain / Izabella Badiu (p.183-193) -- La qualité dans l'interprétation multiculturelle à travers la « pollinisation croisée » dans la formation / Heidi Salaets (p.195-206) Thématique: Information, communication Thématique spécifique: Communication | Interprétation | Oralité | Interculturalité | Congrès et conférencesType de document: OuvrageLangue du document: français, anglaisPays d'édition: France
Location Call number Status Date due
Sedyl
ISIT / CELIA-7151 (Browse shelf) Available

Le concept d'interprétation et l'oralité- dans la communication interculturelle / Jean-René Ladmiral (p.9-20)
L'interprétation dans la communication « interculturelle » et la logique adaptative antagoniste / Jacques Demorgon (p.21-32) --
Pratiques d'interprétation différentes - même processus de base? Le point sur la recherche / Marianne Lederer (p.33-43) --
Rôles d'interprètes / Daniel Gile (p.45-55) --
Le rôle de la formation - les enjeux de la qualification / Sarah Bordes (p.57-65) --
Translation in healthcare settings: An Italian case study / Federico Farini (p.67-77) --
Peu avant Nuremberg et trop longtemps après... / Christiane J. Driesen (p.79-87) --
Une comparaison entre certaines juridictions internationales et nationales / Haimo Petersen (p.89-99) --
Le passé, le présent et l'avenir de l’AIIC / Michelle Bo Bramsen (p.101-105) --
Interpreter Intervention in Bridging Cultural Gaps / Clare Donovan (p.107-119) --
L'interprète de dialogue qui dialogue dans un tribunal italien: une étude de cas / Marta Biagini (p.121-134) --
La place de l'interprète dans l'arbitrage international: intermédiaire, acteur et source de contentieux / Sophie Wernert (p.135-141) --
Consecutive - an outdated skill or a mode with a new profile? - Implications for teaching / Sylvia Kalina & Barbara Ahrens (p.143-158) --
L'oralité / Gérard Ilg (p.159-169) --
Cooperation as a solution to the long-standing problem of quality assurance in legal interpreting / Gertrud Hofer (p.171-181) --
Enseignement de l'interprétation: pour quel marché? Le cas roumain / Izabella Badiu (p.183-193) --
La qualité dans l'interprétation multiculturelle à travers la « pollinisation croisée » dans la formation / Heidi Salaets (p.195-206)

There are no comments for this item.

Log in to your account to post a comment.
Conditions d'accès :
Le centre de Documentation est ouvert à tous publics. Lecteurs extérieurs : merci de prévenir de votre visite. Prêt (avec un garant) : 10 documents / 1 mois.

Horaires d'ouverture :
Tous les jours selon les disponibilités de l'équipe
Horaires indicatifs : 9h30 - 12h00 et 13h - 16h30
Adresse :
Centre de Documentation A.G. Haudricourt
CNRS - ARDIS, ex UPS 2259
Bât. D – RDC
7 rue Guy Moquet
94800 Villejuif
Site web / Twitter

Contacts :
Documentation.haudricourt [at] vjf.cnrs.fr
01 49 58 37 20